凡卓名言网

精选全球名人名言、经典句子语录大全

川端康成译本(川端康成译本谁的好)

《雪国》目前主要通行的是两种译本,分别由叶渭渠和高慧勤翻译。

叶渭渠的翻译偏重于直译,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时导致了有些地方按国语语法读不懂。

高慧勤的翻译则重于发觉汉语的艺术表现力,把川端康成美学的本质保留并中国式地表达出来。

个人比较偏爱叶渭渠先生的译本,对于想要写论文的人更加建议叶渭渠先生的译本,因为叶渭渠是研究川端康成比较权威的专家,大多论文都会引用他的译本。

《雪国》我看过人民出版社的,买的时候都比较了一下各个出版社的,还是觉得人民出版社的最好,给出以下几个理由:

1.翻译的质量好,语言会比较接近原著,能多少体会到被称为“语言魔术师”的川端康成的语言魅力;

2.没有像繁琐的包装,价格较便宜,书本身比较轻纸的质量也好;

3.人民出版社从很久以前就开始翻译出版国外的名著,的确值得信赖;

因为文化隔离。

比如你看中国当代文学,写知青时候的散文也好小说也好,哪怕你不是历史专家,你也知道他们在什么样的背景下,一些暗示也懂。

但对于日本,你没有生长在那个环境,对于他们的历史不知道也不会感同身受,很多名著其实是要结合历史读,才能看出隐含的意思,看出作家想抒发。的思想。

就像外国人看红楼梦,只能当爱情小说看,他们意识不到那种对于封建社会的黑暗的揭露和当时人们的悲哀。

«    2025年12月    »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
控制面板
您好,欢迎到访网站!
  查看权限
网站分类
搜索
最新留言
    文章归档
    网站收藏
      友情链接

        Powered By Z-BlogPHP 1.7.4